Anant Jyoti

कर कर गीता हर घर गीता

Tuesday, 19 August 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 14


(Sankhya Yoga – आत्मा का ज्ञान)
श्लोक (Sanskrit 2.14):
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥2.14॥

Transliteration:
mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ।
āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata ॥2.14॥

Hindi Translation (अनुवाद):
हे कौन्तेय (अर्जुन)! इन्द्रियों और विषयों के संयोग से ही शीत-उष्ण, सुख-दुःख आदि उत्पन्न होते हैं। वे अनित्य (क्षणिक) हैं, आते-जाते रहते हैं। हे भारत! तू उनको धैर्यपूर्वक सहन कर।

English Translation:
O son of Kunti (Arjuna), the contacts of the senses with their objects give rise to cold and heat, pleasure and pain. They are temporary, appearing and disappearing. Therefore, O Bharata, endure them with patience.

Explanation in English:
• Here, Lord Krishna explains that pleasure and pain are not permanent.
• They are caused by the contact of senses with external objects (mātrā-sparśa).
• Just like summer and winter come and go, so do happiness and sorrow.
• A wise person learns to endure them patiently (titikṣa) without being disturbed.
The real self (soul) is not affected by temporary feelings. Endurance and steadiness are the qualities of a yogi.

व्याख्या हिन्दी में:
• भगवान श्रीकृष्ण अर्जुन को बताते हैं कि शीत, उष्ण, सुख और दुःख केवल इन्द्रियों और विषयों के संयोग से उत्पन्न होते हैं।
• जैसे ऋतुएँ (गर्मी-सर्दी) आती-जाती रहती हैं, वैसे ही सुख-दुःख भी अनित्य (क्षणभंगुर) हैं।
• इसलिए बुद्धिमान व्यक्ति को चाहिए कि वह इन्हें सहन करे और विचलित न हो।
यहाँ श्रीकृष्ण अर्जुन को धैर्य (तितिक्षा) रखने की शिक्षा देते हैं।

भावार्थ (Essence):
• सुख और दुःख स्थायी नहीं हैं, वे केवल क्षणिक अनुभव हैं।
• हमें उन पर अत्यधिक आसक्त या दुखी नहीं होना चाहिए।
• संतुलन और धैर्य ही सच्चे साधक का लक्षण है।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!

श्री कृष्ण गोविन्द हरे मुरारी, हे नाथ नारायण वासुदेवा॥ पितु मात स्वामी सखा हमारे, हे नाथ नारायण वासुदेवा॥
गीता में उपदेश सुनाया, धर्म युद्ध को धर्म बताया। कर्म तू कर मत रख फल की इच्छा, यह सन्देश तुम्ही से पाया।
!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!

Tuesday, 5 August 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 13


श्लोक Sanskrit: 02:13

देहिनोऽस्मिन् यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति॥2.13॥

Transliteration:
dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ।
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati ॥2.13॥

🇮🇳 Hindi Translation (अनुवाद):
जैसे इस शरीर में जीवात्मा बचपन, यौवन और बुढ़ापे की अवस्था से गुजरता है, वैसे ही मृत्यु के बाद एक नए शरीर को प्राप्त करता है। बुद्धिमान व्यक्ति इस परिवर्तन से मोह नहीं करता।

English Translation:
Just as the soul passes through childhood, youth, and old age in this body, in the same manner, it attains another body after death. A wise person is not deluded by this.

Explanation in English:
This verse continues Lord Krishna’s explanation about the eternal nature of the soul (Atma). • Just as we transition through stages in life — childhood, youth, and old age — the soul remains the same even though the body changes. • Similarly, at the time of death, the soul simply moves on to another body. • A wise person (dhīraḥ) understands this truth and does not grieve over the natural process of change and rebirth. The body is temporary and perishable. The soul is permanent, unchanging, and immortal.

Hindi Translation:
इस श्लोक में श्रीकृष्ण अर्जुन को आत्मा की स्थायित्वता और शरीर की परिवर्तनशीलता का ज्ञान दे रहे हैं। • जैसे हम एक ही जीवन में बचपन से यौवन और फिर वृद्धावस्था में पहुँचते हैं — शरीर बदलता है पर आत्मा वही रहती है। • वैसे ही मृत्यु के बाद आत्मा एक नए शरीर को धारण करती है। • जो इस सच्चाई को जानता है — वह इस परिवर्तन से मोह या शोक नहीं करता। शरीर बदलते रहते हैं, आत्मा नहीं। इसलिए समझदार व्यक्ति मृत्यु से भयभीत नहीं होता।

भावार्थ (Essence):
• यह श्लोक आत्मा के संसार में आवागमन (rebirth) और उसकी अमरता (immortality) की पुष्टि करता है। • मृत्यु अंत नहीं है, बल्कि एक शरीर से दूसरे शरीर में जाने का माध्यम है। • ज्ञानवान व्यक्ति इस शाश्वत सत्य को समझ कर शांत और निर्भय रहता है।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!

श्री कृष्ण गोविन्द हरे मुरारी, हे नाथ नारायण वासुदेवा॥ पितु मात स्वामी सखा हमारे, हे नाथ नारायण वासुदेवा॥
गीता में उपदेश सुनाया, धर्म युद्ध को धर्म बताया। कर्म तू कर मत रख फल की इच्छा, यह सन्देश तुम्ही से पाया।

Saturday, 2 August 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 12


Sanskrit Shloka: 2.12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥2.12॥

Meaning in English:
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

Meaning in Hindi:
न तो ऐसा कभी हुआ है कि मैं नहीं था, न तुम थे, और न ही ये राजा लोग थे; और आगे भी हम सभी कभी भी नहीं रहेंगे — ऐसा भी नहीं होगा।

Explanation in English:
In this verse, Lord Krishna tells Arjuna that the soul (self) is eternal.
• Krishna, Arjuna, and all the warriors (janādhipāḥ) have always existed in some form and will continue to exist even after death.
• This is a clear statement about the immortality of the soul.
• The body changes and perishes, but the true self (ātman) is never born and never dies.
• Krishna is also indicating the personal individuality of souls, even in spiritual existence — showing that we are eternal beings with identity.
This teaching helps Arjuna see that killing the body in war does not destroy the true self of anyone.

Explanation in Hindi:
इस श्लोक में भगवान श्रीकृष्ण अर्जुन को आत्मा की नित्य और अविनाशी प्रकृति समझा रहे हैं:
• भगवान कहते हैं: “हे अर्जुन! न तो ऐसा कोई समय था जब मैं नहीं था, न तुम थे और न ही ये राजा थे।”
• अर्थात हम सभी पहले भी थे, अभी भी हैं और आगे भी रहेंगे।
• यहाँ श्रीकृष्ण यह बता रहे हैं कि आत्मा कभी भी समाप्त नहीं होती, वह अनादि (जिसका कोई आदि नहीं) और अनंत (जिसका कोई अंत नहीं) है।
• यह शरीर नष्ट होता है, पर आत्मा शाश्वत (eternal) है।
इसलिए, अर्जुन का यह सोचना कि वह युद्ध करके इन लोगों की "हत्या" कर देगा — गलत है, क्योंकि कोई भी आत्मा मारी नहीं जा सकती।

भावार्थ (Essence):
• यह श्लोक आत्मा की शाश्वतता (eternity) और व्यक्तित्व की निरंतरता (individual eternal existence) को स्पष्ट करता है।
• श्रीकृष्ण अर्जुन को यह बोध कराना चाहते हैं कि मृत्यु केवल शरीर की होती है, आत्मा की नहीं।
• इसलिए, धर्म के लिए युद्ध करना कोई पाप नहीं है

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!



श्री कृष्ण गोविन्द हरे मुरारी, हे नाथ नारायण वासुदेवा॥ पितु मात स्वामी सखा हमारे, हे नाथ नारायण वासुदेवा॥
गीता में उपदेश सुनाया, धर्म युद्ध को धर्म बताया। कर्म तू कर मत रख फल की इच्छा, यह सन्देश तुम्ही से पाया।

Thursday, 12 June 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 11


Sanskrit Shlok 2-11:
श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः॥2.11॥

Transliteration:
śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase ।
gatāsūn agatāsūṁś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ॥2.11॥

Translation:
The Blessed Lord said: You grieve for those who should not be grieved for, yet you speak words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead.

Hindi Translation:
भगवान ने कहा: तुम उन लोगों के लिए शोक करते हो जिनके लिए शोक नहीं करना चाहिए, फिर भी तुम ज्ञान की बातें बोलते हो। बुद्धिमान व्यक्ति न तो जीवितों के लिए शोक करता है और न ही मृतकों के लिए।

Explanation:
In this verse, Lord Krishna gently rebukes Arjuna. Arjuna is emotionally overwhelmed, grieving for his family and teachers on the battlefield. Krishna tells him that his sorrow is misplaced. Despite Arjuna speaking like a learned man, true wise individuals do not mourn either the living or the dead—because the eternal soul is beyond birth and death.

This verse marks the beginning of Krishna’s philosophical teaching on the nature of the self (Atman), leading into the core concepts of karma, dharma, and detachment.

For deep spiritual understanding, you can also explore alternate explanations and commentary by traditional scholars like Adi Shankaracharya or Swami Chinmayananda.

Hindi Explanation
इस श्लोक में भगवान कृष्ण अर्जुन को धीरे से डांटते हैं। युद्ध के मैदान में अर्जुन भावनात्मक रूप से अभिभूत है, अपने परिवार और शिक्षकों के लिए शोक मना रहा है। कृष्ण उसे बताते हैं कि उसका दुख अनुचित है। अर्जुन के विद्वान व्यक्ति की तरह बोलने के बावजूद, सच्चे बुद्धिमान व्यक्ति न तो जीवितों के लिए शोक करते हैं और न ही मृतकों के लिए - क्योंकि शाश्वत आत्मा जन्म और मृत्यु से परे है।

यह श्लोक कृष्ण की स्वयं (आत्मा) की प्रकृति पर दार्शनिक शिक्षा की शुरुआत को चिह्नित करता है, जो कर्म, धर्म और वैराग्य की मूल अवधारणाओं की ओर ले जाता है।

गहन आध्यात्मिक समझ के लिए आप आदि शंकराचार्य या स्वामी चिन्मयानंद जैसे पारंपरिक विद्वानों द्वारा दी गई वैकल्पिक व्याख्याओं और टिप्पणियों को भी देख सकते हैं।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!



Friday, 2 May 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 10



Sanskrit Shloka 2.10:
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः॥

Transliteration:
Taṁ tathā kṛipayāviṣṭam aśhru-pūrṇākulekṣhaṇam
Viṣhīdantam idaṁ vākyam uvācha Madhusūdanaḥ॥

Translation:
"To him who was overwhelmed with pity, whose eyes were filled with tears and disturbed, and who was sorrowful — Madhusudana (Krishna) spoke the following words."

Hindi Translation:
"जो दया से अभिभूत था, जिसके नेत्र आँसुओं से भरे हुए थे, व्याकुल थे, तथा जो दुःखी था, उससे मधुसूदन (कृष्ण) ने ये वचन कहे।"

Explanation:
This verse marks a turning point in the Bhagavad Gita. Arjuna is emotionally devastated—consumed by grief, compassion, and confusion about his duty as a warrior. Seeing him in this deeply vulnerable state, Krishna, referred to here as Madhusudana (the slayer of the demon Madhu), begins to speak.

This shloka sets the stage for Krishna’s spiritual discourse that follows, starting from verse 11. It’s at this point that Krishna transitions from being Arjuna’s charioteer to his divine guide and spiritual teacher.

Hindi Explanation:
यह श्लोक भगवद गीता में एक महत्वपूर्ण मोड़ है। अर्जुन भावनात्मक रूप से तबाह हो चुका है - एक योद्धा के रूप में अपने कर्तव्य के बारे में दुःख, करुणा और भ्रम से ग्रस्त है। उसे इस बेहद कमज़ोर स्थिति में देखकर, कृष्ण, जिन्हें यहाँ मधुसूदन (राक्षस मधु का वध करने वाला) कहा गया है, बोलना शुरू करते हैं।
यह श्लोक कृष्ण के आध्यात्मिक प्रवचन के लिए मंच तैयार करता है, जो श्लोक 11 से शुरू होता है। यह वह बिंदु है जहाँ कृष्ण अर्जुन के सारथी से उनके दिव्य मार्गदर्शक और आध्यात्मिक शिक्षक बन जाते हैं।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!



Tuesday, 29 April 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 9



Sanskrit Shlok 2.9:
सञ्जय उवाच |
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप |
न योत्स्य इति गोविन्दम् उक्त्वा तूष्णीं बभूव ह || 2.9 ||

Transliteration:
sañjaya uvāca |
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapa |
na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha || 2.9 ||

Translation (English):
Sanjaya said: Having spoken thus to Hrishikesha (Krishna), Gudakesha (Arjuna), the destroyer of enemies, declared, "I will not fight," and became silent.

Hindi:
ऋषिकेश (कृष्ण) से ऐसा कहकर शत्रुओं का नाश करने वाले गुडाकेश (अर्जुन) ने कहा, "मैं युद्ध नहीं करूँगा" और चुप हो गये।

Explanation:
This shloka highlights Arjuna’s continued emotional turmoil and his firm refusal to engage in battle—setting the stage for Krishna’s profound response in the following verses.

Hindi Explanation:
यह श्लोक अर्जुन की निरंतर भावनात्मक उथल-पुथल और युद्ध में शामिल होने से उसके दृढ़ इनकार पर प्रकाश डालता है - जो अगले श्लोकों में कृष्ण की गहन प्रतिक्रिया के लिए मंच तैयार करता है।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!


Friday, 28 February 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 8


Sanskrit Shloka 2.8:
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्,यच्छोकम् उच्छोषणम् इन्द्रियाणाम्।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं, राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्॥2.8॥

Transliteration:
Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād, Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām।
Avāpya bhūmāvasapatnam ṛddhaṁ,Rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam॥2.8॥

Translation:
"I do not see anything that can remove my sorrow, which is drying up my senses. Even if I were to obtain a prosperous kingdom on earth or even lordship over the gods in heaven, it would not drive away my grief."

Hindi Translation:
"मुझे ऐसा कुछ भी नहीं दिख रहा है जो मेरे दुःख को दूर कर सके, जो मेरी इंद्रियों को सुखा रहा है। भले ही मुझे पृथ्वी पर एक समृद्ध राज्य या स्वर्ग में देवताओं पर आधिपत्य प्राप्त हो जाए, लेकिन इससे मेरा दुःख दूर नहीं होगा।"

Explanation:
In this verse, Arjuna expresses the depth of his despair and reinforces his need for divine guidance.
1. Intense Grief – Arjuna describes his sorrow as so overwhelming that it is draining his physical and mental strength (shokaṁ ucchoṣaṇam indriyāṇām). His grief is not just emotional but also affecting his senses and clarity of thought.
2. Material Gains Are Meaningless – He acknowledges that even if he were given an unrivaled kingdom on earth (bhūmāv asapatnam ṛddham rājyam) or supremacy over the gods in heaven, it would still not remove his inner suffering.
3. Spiritual Awakening – This realization indicates that worldly pleasures and power cannot bring lasting happiness. Arjuna’s problem is not external but deeply internal, and only true wisdom (jnana) can free him from his sorrow.

This verse further emphasizes Arjuna’s surrender to Krishna and prepares for the teachings of selfless action (karma yoga), knowledge (jnana yoga), and devotion (bhakti yoga) that Krishna will soon impart.

Hindi Explanation:
इस श्लोक में, अर्जुन अपनी निराशा की गहराई को व्यक्त करता है और दिव्य मार्गदर्शन की अपनी आवश्यकता को पुष्ट करता है।
1. तीव्र दुःख - अर्जुन ने अपने दुःख को इतना अधिक बताया है कि यह उसकी शारीरिक और मानसिक शक्ति को ख़त्म कर रहा है (शोकम उच्छोषाणं इंद्रियाणाम)। उनका दुःख सिर्फ भावनात्मक नहीं है बल्कि उनकी इंद्रियों और विचारों की स्पष्टता को भी प्रभावित कर रहा है।
2. भौतिक लाभ निरर्थक हैं - वह स्वीकार करता है कि भले ही उसे पृथ्वी पर एक बेजोड़ राज्य (भूमव असपत्नम रिद्धम राज्यम) या स्वर्ग में देवताओं पर आधिपत्य दिया जाए, फिर भी यह उसकी आंतरिक पीड़ा को दूर नहीं करेगा।
3. आध्यात्मिक जागृति - यह अहसास बताता है कि सांसारिक सुख और शक्ति स्थायी खुशी नहीं ला सकते। अर्जुन की समस्या बाहरी नहीं बल्कि गहरी आंतरिक है, और केवल सच्चा ज्ञान (ज्ञान) ही उसे उसके दुःख से मुक्त कर सकता है।

यह श्लोक अर्जुन के कृष्ण के प्रति समर्पण पर जोर देता है और निःस्वार्थ कर्म (कर्म योग), ज्ञान (ज्ञान योग), और भक्ति (भक्ति योग) की शिक्षाओं के लिए तैयार करता है जो कृष्ण जल्द ही प्रदान करेंगे।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!

Monday, 24 February 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 7


Sanskrit Shlok 2.7:
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः, प्रच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे, शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्॥2.7॥

Transliteration:
Kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ, Pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ। Yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me, Śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam॥2.7॥

Translation:
"My nature is overpowered by weakness and my mind is confused about my duty. I ask you—what is truly best for me? Please tell me decisively. I am your disciple, surrendered to you. Instruct me!"

Hindi Translation:
"मेरा स्वभाव कमजोरी पर हावी है और मेरा मन अपने कर्तव्य के बारे में उलझन में है। मैं आपसे पूछता हूं - वास्तव में मेरे लिए सबसे अच्छा क्या है? कृपया मुझे निर्णायक रूप से बताएं। मैं आपका शिष्य हूं, आपके प्रति समर्पित हूं। मुझे निर्देश दें!"

Explanation:
This verse is one of the most important moments in the Bhagavad Gita, as Arjuna completely surrenders to Krishna, seeking guidance as a disciple.
1. Acknowledging Weakness – Arjuna admits that his mind is clouded by kārpaṇya-doṣa (weakness of heart or miserliness), preventing him from making the right decision.
2. Confusion About Dharma – He confesses that he is dharma-sammūḍha (bewildered about his duty) and is unsure what is truly right (shreyas).
3. Surrender to Krishna – Arjuna formally accepts Krishna as his guru (teacher), seeking spiritual and moral guidance. This marks the shift from argument to learning, as Arjuna now becomes receptive to Krishna’s wisdom.
This verse signifies the essence of the disciple-teacher relationship, where the seeker humbly surrenders and requests knowledge. From this point onward, Krishna begins to impart the timeless wisdom of the Gita.

Hindi Explanation:
यह श्लोक भगवद गीता के सबसे महत्वपूर्ण क्षणों में से एक है, क्योंकि अर्जुन एक शिष्य के रूप में मार्गदर्शन मांगते हुए, पूरी तरह से कृष्ण के प्रति समर्पण कर देता है।
1. कमजोरी को स्वीकार करना - अर्जुन स्वीकार करता है कि उसके दिमाग में कार्पण्य दोष (हृदय की कमजोरी या कंजूसी) छाया हुआ है, जो उसे सही निर्णय लेने से रोकता है।
2. धर्म के बारे में भ्रम - वह कबूल करता है कि वह धर्म-सम्मूढ़ है (अपने कर्तव्य के बारे में भ्रमित है) और अनिश्चित है कि वास्तव में क्या सही है (श्रेयस)।
3. कृष्ण के प्रति समर्पण - आध्यात्मिक और नैतिक मार्गदर्शन प्राप्त करने के लिए अर्जुन औपचारिक रूप से कृष्ण को अपने गुरु (शिक्षक) के रूप में स्वीकार करते हैं। यह तर्क से सीखने की ओर बदलाव का प्रतीक है, क्योंकि अर्जुन अब कृष्ण के ज्ञान के प्रति ग्रहणशील हो गया है।
यह श्लोक शिष्य-शिक्षक संबंध के सार को दर्शाता है, जहां साधक विनम्रतापूर्वक समर्पण करता है और ज्ञान का अनुरोध करता है। इस बिंदु से, कृष्ण गीता का कालातीत ज्ञान प्रदान करना शुरू करते हैं।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!

Wednesday, 19 February 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 6


Sanskrit Shlok :2.6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो, यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्, तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः॥2.6॥

Transliteration:
Na caitad vidmaḥ kataran no garīyo, Yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ।
Yān eva hatvā na jijīviṣāmas, Te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ॥2.6॥

Translation:
"We do not know which is better for us—to conquer them or to be conquered by them. Those sons of Dhritarashtra, whom we would not wish to kill even if we ourselves were to live, are standing before us in battle."

Hindi Translation:
"हम नहीं जानते कि हमारे लिए क्या बेहतर है - उन्हें जीतना या उनके द्वारा जीतना। धृतराष्ट्र के वे पुत्र, जिन्हें हम जीवित रहते हुए भी मारना नहीं चाहेंगे, युद्ध में हमारे सामने खड़े हैं।"

Explanation:
In this verse, Arjuna further reveals his deep confusion and hesitation about fighting in the war. His thoughts reflect his emotional and moral struggle:

1. Uncertainty About Victory or Defeat – Arjuna is unable to decide whether it is better to win the war or be defeated, as both outcomes seem painful and tragic.
2. Compassion for His Enemies – He expresses that even if they were victorious, the cost of killing his own relatives (Dhārtarāṣṭrāḥ) would make survival meaningless.
3. Conflict Between Duty and Emotion – As a warrior (Kshatriya), his duty is to fight for righteousness, but his personal bonds cloud his judgment, leaving him in a state of indecision.

This verse marks a turning point where Arjuna realizes his inability to make a clear decision on his own, leading him to fully surrender to Krishna’s wisdom in the next few verses.

Hindi Explanation:
इस श्लोक में, अर्जुन ने युद्ध में लड़ने के बारे में अपने गहरे भ्रम और झिझक को प्रकट किया है। उनके विचार उनके भावनात्मक और नैतिक संघर्ष को दर्शाते हैं:

1. जीत या हार के बारे में अनिश्चितता - अर्जुन यह तय करने में असमर्थ है कि युद्ध जीतना बेहतर है या हार जाना, क्योंकि दोनों परिणाम दर्दनाक और दुखद लगते हैं।
2. अपने शत्रुओं के प्रति करुणा - वह व्यक्त करते हैं कि भले ही वे विजयी हों, उनके अपने रिश्तेदारों (धर्तराष्ट्रः) को मारने की कीमत जीवित रहने को अर्थहीन बना देगी।
3. कर्तव्य और भावना के बीच संघर्ष - एक योद्धा (क्षत्रिय) के रूप में, उसका कर्तव्य धार्मिकता के लिए लड़ना है, लेकिन उसके व्यक्तिगत बंधन उसके निर्णय को धूमिल कर देते हैं, जिससे वह अनिर्णय की स्थिति में रहता है।

यह श्लोक एक महत्वपूर्ण मोड़ का प्रतीक है जहां अर्जुन को अपने बारे में स्पष्ट निर्णय लेने में असमर्थता का एहसास होता है, जिससे वह अगले कुछ श्लोकों में कृष्ण के ज्ञान के प्रति पूरी तरह से समर्पण कर देता है।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!

Tuesday, 18 February 2025

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 5


Sanskrit Shloka:2.5

श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके,हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव।
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान्,अस्मान्क्रियः प्रहन्तुं जनार्दन॥2.5॥

Transliteration:
Śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke,Hatvā’rtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva।
Bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān,Asmān kṛtāḥ prahantuṁ janārdana॥2.5॥

Translation:
"It is better to live in this world by begging than to slay these noble teachers. If I kill them, all my worldly pleasures will be tainted with blood."

Hindi Translation:
"इन महान शिक्षकों को मारने की तुलना में इस दुनिया में भीख मांगकर जीना बेहतर है। अगर मैं उन्हें मार डालूंगा, तो मेरे सभी सांसारिक सुख खून से रंग जाएंगे।"

Explanation:
In this verse, Arjuna continues expressing his deep inner turmoil and reluctance to fight in the war. He presents an alternative—living a life of alms (bhaikṣyam), which he considers more honorable than killing his revered elders for material gain.

Key points from this verse:
1. Moral Dilemma – Arjuna is torn between his duty (Kshatriya Dharma) and his emotions, believing that killing his teachers for the sake of wealth and power would be sinful.
2. Disdain for Material Pleasures – He acknowledges that any victory gained through such a battle would be stained with the blood of those he respects.
3. Seeking Krishna’s Guidance – Through these emotional expressions, Arjuna is indirectly asking Krishna to help him resolve his confusion and show him the right path.

This verse reflects Arjuna’s state of emotional weakness, which Krishna will soon address by imparting divine wisdom on duty, righteousness, and the eternal nature of the soul.

Hindi Explanation:
इस श्लोक में अर्जुन अपनी गहरी आंतरिक अशांति और युद्ध में लड़ने की अनिच्छा व्यक्त करते रहते हैं। वह एक विकल्प प्रस्तुत करता है - भिक्षा (भिक्षायम) का जीवन जीना, जिसे वह भौतिक लाभ के लिए अपने श्रद्धेय बुजुर्गों की हत्या करने से अधिक सम्मानजनक मानता है।

इस श्लोक के मुख्य बिंदु:
1. नैतिक दुविधा - अर्जुन अपने कर्तव्य (क्षत्रिय धर्म) और अपनी भावनाओं के बीच फंसा हुआ है, उसका मानना है कि धन और शक्ति के लिए अपने शिक्षकों को मारना पाप होगा।
2. भौतिक सुखों का तिरस्कार - वह स्वीकार करता है कि ऐसी लड़ाई के माध्यम से प्राप्त कोई भी जीत उन लोगों के खून से रंगी होगी जिनका वह सम्मान करता है।
3. कृष्ण का मार्गदर्शन मांगना - इन भावनात्मक अभिव्यक्तियों के माध्यम से, अर्जुन अप्रत्यक्ष रूप से कृष्ण से अपने भ्रम को सुलझाने और उसे सही रास्ता दिखाने में मदद करने के लिए कह रहा है।

यह श्लोक अर्जुन की भावनात्मक कमजोरी की स्थिति को दर्शाता है, जिसे कृष्ण जल्द ही कर्तव्य, धार्मिकता और आत्मा की शाश्वत प्रकृति पर दिव्य ज्ञान प्रदान करके संबोधित करेंगे।

!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!

Search This Blog

Powered by Blogger.

Labels

Anant Jyoti

Labels

Bhagavad Gita (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 19 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 20 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 21 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 22 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 24 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 25 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 26 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 27 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 28 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 29 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 30 (2) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 31 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 33 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 34 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 35 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 36 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 37 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 41 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 42 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 43 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 44 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 45 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 46 (1) Bhagavad Gita Chapter 1 Shloka 47 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 1 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 10 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 11 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 12 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 13 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 14 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 15 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 16 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 17 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 18 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 19 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 2 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 20 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 21 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 22 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 23 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 24 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 3 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 4 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 5 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 6 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 7 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 8 (1) Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 9 (1) Bhagvad Gita Chapter 1 Shloka 38 (1) Bhagvad Gita Chapter 1 Shloka 40 (1) Bhagwad Gita Chapter 1 Shloka 12 (1) Bhagwad Gita Chapter 1 Shloka 32 (1) Bhagwad Gita Chapter 1 Shloka 39 (1)

Pages

Pages

About Me

Regular Posts

#

Bhagavad Gita Chapter 2 Shloka 24

श्रीमद्भगवद्गीता – अध्याय 2, श्लोक 24 (Sankhya Yoga – आत्मा का ज्ञान) श्लोक (Sanskrit): अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च। ...