Sanskrit Shlok 1.35
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते॥1.35॥
Transliteration:
Etān na hantum icchhāmi ghnato ’pi Madhusūdana।
Api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛite॥1.35॥
Translanation:
"I do not wish to kill them, even though they may kill me, O Madhusudana (Krishna). Not even for the sovereignty of the three worlds, let alone for the earth alone."
Hindi Translation:
अर्जुन ने कहा, "हे मधुसूदन (कृष्ण) मैं उन्हें मारना नहीं चाहता, भले ही वे मुझे मार डालें। तीनों लोकों की संप्रभुता के लिए भी नहीं, अकेले पृथ्वी के लिए भी नहीं।"
Explanation:
In this verse, Arjuna continues to voice his deep anguish and moral dilemma. Addressing Krishna as "Madhusudana" (the slayer of the demon Madhu), he expresses his unwillingness to kill his relatives and loved ones, even if they are ready to take his life. Arjuna emphasizes that he would not fight and kill for any material gains, not even for dominion over the three worlds (heaven, earth, and the netherworlds), let alone for the mere earthly kingdom.
This shloka reflects Arjuna’s growing despair, compassion, and reluctance to engage in violence, setting the stage for the spiritual teachings that Krishna delivers later in the Gita.
Hindi Explanation:
इस श्लोक में अर्जुन अपनी गहरी पीड़ा और नैतिक दुविधा को व्यक्त करते रहते हैं। कृष्ण को "मधुसूदन" (राक्षस मधु का हत्यारा) के रूप में संबोधित करते हुए, वह अपने रिश्तेदारों और प्रियजनों को मारने की अनिच्छा व्यक्त करते हैं, भले ही वे उसकी जान लेने के लिए तैयार हों। अर्जुन इस बात पर जोर देता है कि वह किसी भौतिक लाभ के लिए नहीं लड़ेगा और हत्या नहीं करेगा, यहां तक कि तीनों लोकों (स्वर्ग, पृथ्वी और पाताल) पर प्रभुत्व के लिए भी नहीं, केवल सांसारिक राज्य के लिए तो बात ही छोड़ दें।
यह श्लोक अर्जुन की बढ़ती निराशा, करुणा और हिंसा में शामिल होने की अनिच्छा को दर्शाता है, जो आध्यात्मिक शिक्षाओं के लिए मंच तैयार करता है जो कृष्ण बाद में गीता में देते हैं।
!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!
