Sanskrit Shloka 1.46:
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युः तन्मे क्षेमतरं भवेत्॥1.46॥
Transliteration:
Yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastrapāṇayaḥ।
Dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet॥1.46॥
Translation:
"If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting in the battle, that would be better for me."
Hindi Translation:
"यदि धृतराष्ट्र के पुत्र, हाथ में हथियार लेकर, मुझे निहत्थे और युद्ध में प्रतिरोध न करने वाले को मार डालें, तो यह मेरे लिए बेहतर होगा।"
Explanation:
In this verse, Arjuna concludes his lament by expressing that he would rather face death unarmed and passive than commit the sin of killing his own kinsmen. This statement demonstrates the depth of his moral and emotional turmoil, as he sees no honor or righteousness in fighting this war. Arjuna’s despair leads him to consider non-resistance as a preferable alternative to engaging in such a destructive conflict.
This marks the climax of Arjuna’s emotional breakdown, setting the stage for Krishna’s discourse in the subsequent chapters. Krishna will address Arjuna’s concerns, guiding him toward a higher understanding of dharma and the nature of life, duty, and the self.
Hindi Explanation:
इस श्लोक में, अर्जुन ने अपने विलाप को यह व्यक्त करते हुए समाप्त किया कि वह अपने ही रिश्तेदारों की हत्या का पाप करने के बजाय निहत्थे और निष्क्रिय होकर मृत्यु का सामना करना पसंद करेगा। यह कथन उनकी नैतिक और भावनात्मक उथल-पुथल की गहराई को दर्शाता है, क्योंकि उन्हें इस युद्ध को लड़ने में कोई सम्मान या धार्मिकता नहीं दिखती। अर्जुन की निराशा उसे ऐसे विनाशकारी संघर्ष में शामिल होने के बजाय गैर-प्रतिरोध को एक बेहतर विकल्प के रूप में मानने के लिए प्रेरित करती है।
यह अर्जुन के भावनात्मक टूटने के चरमोत्कर्ष को दर्शाता है, जो बाद के अध्यायों में कृष्ण के प्रवचन के लिए मंच तैयार करता है। कृष्ण अर्जुन की चिंताओं को संबोधित करेंगे, उन्हें धर्म और जीवन की प्रकृति, कर्तव्य और स्वयं की उच्च समझ की ओर मार्गदर्शन करेंगे।
!!जय श्री कृष्णा-राधे-राधे!!
